Bovary de Tiago Rodrigues

Bovary Tiago Rodrigues Texte original en portugais traduit par Thomas Resendes Traduit du portugais par Thomas Resendes Vous considérez que ce roman est une menace à l’État. C’est pour ça qu’il est immoral, Monsieur Pinard ? C’est pour ça que vous voulez l’interdire ? Mais les lois de l’État ne sont pas les lois de…

Continuer la lecture

Ne me touchez pas d’Anne Théron

Cessez de mépriser vos proies, Monsieur, vous me prenez pour une dinde ou toute autre femelle à plumes incapable de distinguer vos manœuvres d’approche. Vous me reprochez d’être le cancer qui prolifère et vous ronge alors que vous rêvez de me fouler aux pieds. Lâchez ma main, mouchez-vous, ne me touchez pas. Vous voudriez que…

Continuer la lecture

Monroe (suivi de) Tahoe de Frédéric Vossier

L’actrice blonde qui se prépare dans la maison pour parler. Pour parler et pleurer. Hurler sous la lampe. Parce que c’est ce qu’il demande. Larmes et lamentations. Yeux qui crient. Gorge qui brûle… Au milieu de la lumière, nous sommes dans l’obscurité.   Monroe et Tahoe ou comment écrire une pièce de théâtre sur les…

Continuer la lecture

Frangins de Jean-Paul Wenzel

Frangins Jean-Paul Wenzel Ils ne se sont plus revus depuis leur jeunesse. Trop de violence, de fracas, de haine, d’amour sûrement. Trop grand sûrement. L’un a passé sa vie en taule, l’autre a écrit quelques livres, le troisième est magicien. La mère agonise dans la chambre, derrière. C’est l’heure des comptes, de la parole, des…

Continuer la lecture

Beaucoup de bruit pour rien William Shakespeare Texte original en anglais traduit par André Markowicz

Beaucoup de bruit pour rien William Shakespeare Texte original en anglais traduit par André Markowicz A paraître Préface de Margaret Jones-Davies Pourquoi ? Mais quoi, toute chose terrestre Ne crie-t-elle sa honte ? A-t-elle pu Nier l’histoire imprimée dans son sang ? Non, n’ouvre plus les yeux, Héro, sois morte. Si je ne te pensais…

Continuer la lecture

Théâtre de la Commune / Andreas

Du 25 septembre au 15 octobre 2015 Andreas D’après la première partie du Chemin de Damas d’August Strindberg Mise en scène, adaptation et traduction, Jonathan Châtel Avec Petit Eyolf, sa première mise en scène, Jonathan Châtel avait frappé fort – et, surtout, juste. À la fois sombre et éblouissante, minimaliste et puissamment contemporaine, sa relecture…

Continuer la lecture